Persisk på norsk
Det er en ting som slår meg. Og det slår meg hardt! Det er når iranere i Norge skriver persisk/farsi på chat. De skriver f.eks. "salam Ali, che khabar?", som betyr noe sånt som "hei Ali, hva skjer'a". Problemet her er at det slettes ikke uttales "salam Ali, che khabar", men heller "sælam Æli, che khæbær?". På persisk brukes egentlig Æ-lyden veldig mye. Og hva er bedre enn at vi har Æ- og Å-lyd i norsk - og på tastaturet? Det forundrer meg veldig at ikke iranere bruker de flotte lydene til å skrive akkurat slik vi uttaler ordene.
Jeg går selvsagt foran som et godt eksempel og skriver konsekvent akkurat som man ville uttalt ordene.
Det irriterer meg også når nyhetsopplesere f.eks. sier "Ali". Sånn sett er det nok bedre å hete "Ali" i USA, for der blir navnet uttalt "Æli", slik som det skal.
Jeg er 29 år, bor i Drammen og underviser i engelsk på høgskolen. Jeg elsker å være lærer; her er noen grunner til det: 1) Jobber med unge
mennesker 2) er med på å forme og oppleve deres utvikling 3) Formidler fagene mine og 4) Møter utfordringer i en spennende og uforutsigbar hverdag.

4 Kommentarer:
Salam Tony jon!
Che khabar????
Jeg får meg ikke til å skrive Æ slik du ønsker...sorry...
klem fra Fætemeh...;)
khåb! Begoo dige halet chetåre? Va dige che khæbaær? kæmtær hæm digærå mibinim :-O
Mænzoret "vÆ dige che khæbær?" e? ;) Halæm bæd nist. Blogg baz kærdi? Khobe, mækhsosæn ækse Munch :) Shåmaha eski nædarin, ha? Æge eski dashtin, mijomædin miræftim Beitostølen... ma in "helg" mirim ondja.
Tony joon. . . mæn tårå kheili dost daræm:) kheili mæmnoon ke michelle rå khoob måvazebesh bodin:)
mach mach:)
Jessica
Legg inn en kommentar
<< Home