Søk i denne bloggen

mandag, april 14, 2008

Persisk på norsk

Det er en ting som slår meg. Og det slår meg hardt! Det er når iranere i Norge skriver persisk/farsi på chat. De skriver f.eks. "salam Ali, che khabar?", som betyr noe sånt som "hei Ali, hva skjer'a". Problemet her er at det slettes ikke uttales "salam Ali, che khabar", men heller "sælam Æli, che khæbær?". På persisk brukes egentlig Æ-lyden veldig mye. Og hva er bedre enn at vi har Æ- og Å-lyd i norsk - og på tastaturet? Det forundrer meg veldig at ikke iranere bruker de flotte lydene til å skrive akkurat slik vi uttaler ordene.

Jeg går selvsagt foran som et godt eksempel og skriver konsekvent akkurat som man ville uttalt ordene.

Det irriterer meg også når nyhetsopplesere f.eks. sier "Ali". Sånn sett er det nok bedre å hete "Ali" i USA, for der blir navnet uttalt "Æli", slik som det skal.

4 kommentarer:

Anonym sa...

Salam Tony jon!
Che khabar????

Jeg får meg ikke til å skrive Æ slik du ønsker...sorry...

klem fra Fætemeh...;)

Bobby Burner sa...

khåb! Begoo dige halet chetåre? Va dige che khæbaær? kæmtær hæm digærå mibinim :-O

Høgskolelektor Burner sa...

Mænzoret "vÆ dige che khæbær?" e? ;) Halæm bæd nist. Blogg baz kærdi? Khobe, mækhsosæn ækse Munch :) Shåmaha eski nædarin, ha? Æge eski dashtin, mijomædin miræftim Beitostølen... ma in "helg" mirim ondja.

Anonym sa...

Tony joon. . . mæn tårå kheili dost daræm:) kheili mæmnoon ke michelle rå khoob måvazebesh bodin:)

mach mach:)
Jessica